• เสดพีร์
  • ranking : สมาชิกทั่วไป
  • วันที่สร้าง : 2007-03-07
  • จำนวนเรื่อง : 495
  • จำนวนผู้ชม : 690555
  • ส่ง msg :
  • โหวต 247 คน
*~..._/|\_...~* + เสดพีร์ ภูษิต+
"เมื่อเกิดเหตุร้ายแรง ย่อมต้องการคนกล้าหาญ เมื่อเกิดข่าวตื่นเต้น ย่อมต้องการคนหนักแน่น เมื่อมีข้าวน้ำบริบูรณ์ ย่อมต้องการคนที่รัก เมื่อเกิดเรื่องราวลึกซึ้ง ย่อมต้องการบัณฑิต" :)
Permalink : http://oknation.nationtv.tv/blog/chao
วันจันทร์ ที่ 29 มิถุนายน 2563
Posted by เสดพีร์ , ผู้อ่าน : 363 , 15:39:10 น.  
หมวด : นักข่าวอาสา

พิมพ์หน้านี้
โหวต 1 คน อดุลย์ โหวตเรื่องนี้


สำนักงานพระพุทธศาสนาแห่งชาติเป็นหน่วยงานเทียบเท่ากรมขึ้นตรงต่อนายกรัฐมนตรี สำนักงานตั้งอยู่ในบริเวณพุทธมณฑล

ผู้เขียนอาศัยอยู่ย่านชานเมือง ชอบความรื่นรมย์ของอุทยานและเข้าไปออกกำลังกายในพุทธมณฑลบ่อย สังเกตเห็นความไม่ลงรอยเดียวกันของชื่อภาษาอังกฤษในป้าย ๒ แห่งในบริเวณใกล้กัน แต่เขียนชื่อภาษาอังกฤษต่างกัน

ที่แรกป้ายบอกทางด้านหน้าพุทธมณฑล เขียนว่า “Office of National Buddhism” (ดูรูปประกอบ) ด้วยความสงสัยชื่อสำนักงานภาษาอังกฤษว่าถูกต้องหรือไม่ จึงไปดูหน้าอาคารสำนักงานและเว็บไซต์หน่วยงาน พบว่าเขียนเป็นภาษาอังกฤษไม่ตรงกันกับป้ายบริเวณทางเข้าพุทธมณฑล หน้าอาคารและเว็บไซต์เขียนว่า “National Office of Buddhism”

ในภาษาอังกฤษการวางศัพท์ขยาย (คำวิเศษณ์/ Adjective) ในต่างที่กันทำให้ความหมายยักเยื้องต่างกันไป

อย่างแรก Office of National Buddhism หมายถึงสำนักงานของพระพุทธศาสนาแห่งชาติ (นัยความหมายคล้ายๆ ศาสนาพุทธเป็นศาสนาประจำชาติ)

สำนักงานพระพุทธศาสนาแห่งชาติ

อย่างหลัง National Office of Buddhism หมายถึงสำนักงานระดับชาติด้านพระพุทธศาสนา

เพราะฉะนั้นสิ่งใดที่ควรชำระสะสาง แก้ไขให้ถูก ให้ลงรอยเดียวกัน ก็ลงมือทำเสียเถิด เพื่อความเป็นร่องเป็นรอยเดียวกัน อย่ารีรอหรือประดักประเดิดปล่อยไว้ให้คนผ่านไปผ่านมางงเล่นเลย!

 

จากตัวอย่างเล็กๆ เพียงหน่วยงานเดียว ขอนำไปท่องหน่วยงานใหญ่ ที่เป็นหน้าตาของประเทศอย่างสนามบินดอนเมือง และหน่วยงานราชการอื่นๆ ที่อยู่ในละแวกเดียวกันกับสนามบิน

กล่าวเฉพาะสนามบินดอนเมือง เดิมทีก่อนจะเปิดใช้สนามบินสุวรรณภูมิในปี 2549 ใช้ชื่อว่า “ท่าอากาศยานนานาชาติกรุงเทพ Bangkok International Airport” ต่อมาในยุคฟื้นคืนชีพใหม่ (Renaissance) ปี 2550 เปลี่ยนโฉมแปลงนามมาเป็น “ท่าอากาศยานดอนเมือง Don Mueang International Airport”

ท่าอากาศยานดอนเมือง

 

ขอให้สังเกตตัวเขียนอักษรโรมันของสนามบินดอนเมือง เขียนว่า “Don Mueang”

ออกจากสนามบินที่เป็นหน้าตาของประเทศ ข้ามถนนวิภาวดีรังสิตไปสถานีรถไฟดอนเมือง สถานีรถไฟฟ้าดอนเมือง สำนักงานเขตดอนเมือง และสถานีตำรวจนครบาลดอนเมือง

ลองมาดูกันว่าจาก “ดอนเมือง” คำภาษาไทยคำเดียวกัน แต่ต่างสถานที่ต่างหน่วยงานกันใช้ตัวเขียนอักษรโรมันอย่างไรกันบ้าง
สังเกตเห็นได้ว่าตัวเขียนอักษรโรมันแบ่งออกเป็น 3 แบบ คือ

1. แบบแรก ท่าอากาศยานดอนเมือง Don Mueang International Airport
ข้อสังเกต แบบนี้ “เมือง” สะกดด้วย M-U-E-A-N-G

2. แบบที่ 2 สำนักงานเขตดอนเมือง Donmueng District Office
แบบนี้ “เมือง” สะกดด้วย M-U-E-N-G (โปรดสังเกตเพิ่มเติมจากภาพประกอบ ชื่อเขตด้านบนอาคารเขียนว่า “Donmueng” แต่ป้ายด้านหน้าอาคารเขียนว่า “Donmuang”!!!)

3. แบบที่ 3 กลุ่มใหญ่ ได้แก่ สถานีตำรวจนครบาลดอนเมือง (Don Muang Police Station) สถานีรถไฟดอนเมือง (Donmuang Railway Station) สถานีรถไฟฟ้าดอนเมือง (Don Muang Station) ซึ่งอยู่ระหว่างก่อสร้าง ยังไม่เปิดให้บริการ
กลุ่มหลังนี้ “เมือง” เขียนสะกด M-U-A-N-G มีทั้งเขียนติดกัน หรือแยกพยางค์กัน

 

สำนักงานเขตดอนเมือง

 

สถานีตำรวจนครบาลดอนเมือง

 

สถานีรถไฟดอนเมือง

 

สถานีรถไฟฟ้าดอนเมือง (ยังไม่เปิดให้บริการ)

 

สมมุติว่าเราเป็นคนต่างชาติ ลงเครื่องบินที่สนามบินดอนเมืองแล้วผ่านไปเห็นตัวเขียนอักษรโรมันของสถานที่ต่างๆ ข้างต้นในละแวกเดียวกับสนามบินดอนเมือง ถ้าไม่เกิดความพิศวงเกี่ยวกับชื่อว่าเขียนแบบไหน อย่างไรกันแน่ ก็คงจะยังอยู่ในอาการเมาเครื่องบินกระมัง??!!

เราเป็นคนไทยถ้าคอยสังเกตชื่อตัวเขียนอักษรต่างชาติของหน่วยงานต่างๆ ดังกรณีตัวอย่าง ก็ไม่แคล้วที่จะเกิดเครื่องหมายคำถามอันใหญ่ๆ ขึ้นในใจว่า หน่วยงานของรัฐโดยแท้ แม้จะต่างหน่วยงานกัน ต่างสังกัดกัน ก็ควรที่จะเขียนให้เหมือนกัน ลงรอยเดียวกัน ลงร่องเดียวกัน ใช่หรือไม่?

หรือว่านี่คือตัวอย่างที่ดีของการสะท้อนถึงวัฒนธรรมการทำงาน? ต่างคนต่างทำ ขาดการปรึกษาหารือ การคุยกัน การบูรณาการ เพื่อให้งานเล็กๆ ประสานกลมเกลียวเป็นร่องรอยเดียวกัน??

ไม่ต้องพูดถึงการทำงานใหญ่ๆ ของหน่วยงานของรัฐไทย อย่างที่พูดกันว่าต่างคนต่างทำกัน หาความลงรอยและประสานให้เป็นเนื้อเดียวกันได้ยากยิ่ง

หากการทำงานระหว่างหน่วยงานทุกขนาด ไม่ว่าขนาดใหญ่ขนาดเล็ก ไม่ว่าในส่วนกลางหรือส่วนภูมิภาค มีการพูดคุยประสานงานกัน ปรึกษาหารือกัน เรื่องใดหากไม่รู้ก็แสวงหาผู้มีความรู้มาให้คำชี้แนะ การงานก็น่าจะประสานลงรอยกันได้สนิทชิดเชื้อมากยิ่งขึ้น ใช่หรือไม่?

เพราะฉะนั้นสิ่งใดที่ควรชำระสะสาง แก้ไขให้ถูก ให้ลงรอยเดียวกัน ก็ลงมือทำเสียเถิด เพื่อความเป็นร่องเป็นรอยเดียวกัน อย่ารีรอหรือประดักประเดิดปล่อยไว้ให้คนผ่านไปผ่านมางงเล่นเลย!

 

กล่าวสำหรับชื่อเขตของดอนเมือง สำนักงานราชบัณฑิตยสภา กำหนดให้เขียนด้วยอักษรโรมันว่า “Don Mueang” (ตัวสะกดชื่อเขตของกรุงเทพมหานครทั้งอักษรไทย อักษรโรมัน และประวัติความเป็นมา https://bit.ly/32Xa4Qk)

หมายเหตุ : เกี่ยวกับดอนเมือง ขอบคุณภาพจากแผนที่ Google และอินเทอร์เน็ต เทคโนโลยีอำนวยความสะดวกให้ไม่ต้องเดินทางไปเก็บภาพประกอบด้วยตัวเอง


 




แสดงความคิดเห็น


ถึง บล็อกเกอร์ ทุกท่าน โปรดอ่าน
   ด้วยทาง บริษัท จีเอ็มเอ็ม แกรมมี่ จำกัด (มหาชน) ได้ติดต่อขอความร่วมมือ มายังเว็บไซต์และเว็บบล็อกต่าง ๆ รวมไปถึงเว็บบล็อก OKnation ห้ามให้มีการเผยแพร่ผลงานอันมีลิขสิทธิ์ ของบริษัท จีเอ็มเอ็ม แกรมมี่ฯ บนเว็บ blog โดยกำหนดขอบเขตของสิ่งที่ห้ามทำ และสามารถทำได้ ดังนี้
ห้ามทำ
- การใส่ผลงานเพลงต้นฉบับให้ฟัง ทั้งแบบควบคุมเพลงได้ หรือซ่อนเป็นพื้นหลัง และทั้งที่อยู่ใน server ของคุณเอง หรือ copy code คนอื่นมาใช้
- การเผยแพร่ file ให้ download ทั้งที่อยู่ใน server ของคุณเอง หรือฝากไว้ server คนอื่น
สามารถทำได้
- เผยแพร่เนื้อเพลง ต้องระบุชื่อเพลงและชื่อผู้ร้องให้ชัดเจน
- การใส่เพลงที่ร้องไว้เอง ต้องระบุชื่อผู้ร้องต้นฉบับให้ชัดเจน
จึงเรียนมาเพื่อโปรดปฎิบัติตาม มิเช่นนั้นทางบริษัท จีเอ็มเอ็ม แกรมมี่ฯ จะให้ฝ่ายดูแลลิขสิทธิ์ ดำเนินการเอาผิดกับท่านตามกฎหมายละเมิดลิขสิทธิ์
OKNATION



กฎกติกาการเขียนเรื่องและแสดงความคิดเห็น
1 การเขียน หรือแสดงความคิดเห็นใด ๆ ต้องไม่หมิ่นเหม่ หรือกระทบต่อสถาบันชาติ ศาสนา และพระมหากษัตริย์ หรือกระทบต่อความมั่นคงของชาติ
2. ไม่ใช้ถ้อยคำหยาบคาย ดูหมิ่น ส่อเสียด ให้ร้ายผู้อื่นในทางเสียหาย หรือสร้างความแตกแยกในสังคม กับทั้งไม่มีภาพ วิดีโอคลิป หรือถ้อยคำลามก อนาจาร
3. ความขัดแย้งส่วนตัวที่เกิดจากการเขียนเรื่อง แสดงความคิดเห็น หรือในกล่องรับส่งข้อความ (หลังไมค์) ต้องไม่นำมาโพสหรือขยายความต่อในบล็อก และการโพสเรื่องส่วนตัว และการแสดงความคิดเห็น ต้องใช้ภาษาที่สุภาพเท่านั้น
4. พิจารณาเนื้อหาที่จะโพสก่อนเผยแพร่ให้รอบคอบ ว่าจะไม่เป็นการละเมิดกฎหมายใดใด และปิดคอมเมนต์หากจำเป็นโดยเฉพาะเรื่องที่มีเนื้อหาพาดพิงสถาบัน
5.การนำเรื่อง ภาพ หรือคลิปวิดีโอ ที่มิใช่ของตนเองมาลงในบล็อก ควรอ้างอิงแหล่งที่มา และ หลีกเลี่ยงการเผยแพร่สิ่งที่ละเมิดลิขสิทธิ์ ไม่ว่าจะเป็นรูปแบบหรือวิธีการใดก็ตาม 6. เนื้อหาและความคิดเห็นในบล็อก ไม่เกี่ยวข้องกับทีมงานผู้ดำเนินการจัดทำเว็บไซต์ โดยถือเป็นความรับผิดชอบทางกฎหมายเป็นการส่วนตัวของสมาชิก
คลิ้กอ่านเงื่อนไขทั้งหมดที่นี่"
OKnation ขอสงวนสิทธิ์ในการปิดบล็อก ลบเนื้อหาและความคิดเห็น ที่ขัดต่อความดังกล่าวข้างต้น โดยไม่ต้องชี้แจงเหตุผลใดๆ ต่อเจ้าของบล็อกและเจ้าของความคิดเห็นนั้นๆ
   

กลับไปหน้าที่แล้ว กลับด้านบน

....SaNd...FaNtAsY.....

"ลายริ้วบนผิวทราย สื่อความหมายแทนภาษา มือไหวแทนใจพา นาฏลีลาน่าภิรมย์" คือกลอนที่ "นิดนรี" บรรยายถึง "SaNd FantAsY" โดย Illana Yahav - ศิลปิน sand animation ชาวอิสราเอล ดนตรีของ Yanni

View All
<< มิถุนายน 2020 >>
อา พฤ
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30        



[ Add to my favorite ] [ X ]


เชิญผู้มาเยือนจัดลำดับความถูกใจของท่านด้วยครับ
เดินทางท่องเที่ยว (Travelogue)
19 คน
ต้นไม้ สายลม แสงแดด
14 คน
สิ่งรอบข้าง & ความคิดรอบตัว
18 คน
ปูชนียบุคคล
8 คน

  โหวต 59 คน