วันที่ พุธ ตุลาคม 2559

พิมพ์หน้านี้  |  ดูบล๊อกอื่นๆ ที่ OKnation

 

มีอะไรบ้างที่ต้องสนใจในการแปล เมื่อต้องเขียนข้อความขึ้นเว็บไซต์ แสดงความอาลัย




หนึ่งในคำถามเกี่ยวกับราชาศัพท์  ภาษาทางการ   

ช่วงนี้มีเพื่อนและนักเรียนถามมาหลายคน เกี่ยวกับการขึ้นข้อความถวายความอาลัย

หนึ่งในนั้น ก็มีเจ้าหน้าที่หน่วยงานของรัฐแห่งหนึ่ง ซึ่งแจ้งว่าทางหน่วยงานต้องการทำเว็บลงนามถวายความอาลัย 3 ภาษา
และได้มีการนำข้อความไทยกับอังกฤษไปแปลเป็นภาษาจีนมาแล้ว  
แต่อยากจะขอให้เหล่าซือช่วยดูเรื่องการใช้คำภาษาให้อีกคน
.............

โดยภาษาไทยใช้ข้อความว่า
ปวงข้าพระพุทธเจ้า ขอน้อมเกล้าน้อมกระหม่อมรำลึกในพระมหากรุณาธิคุณหาที่สุดมิได้  

..................
เหล่าซือแนะนำให้ใช้ข้อความภาษาจีนต่อไปนี้  ซึ่งน่าจะมีความใกล้เคียงมากที่สุด (หากผิดพลาดอย่างไร ขอท่านผู้รู้ช่วยชี้แนะด้วย)


深切哀悼普密蓬 · 阿杜德皇上陛下 
Shēnqiè āidào Pǔ  péng· ā   huángshàng bìxià 


臣民深感皇恩浩荡 

chénmínshēngǎnhuángēnhàodàng


ความหมาย 

ขอน้อมถวายความอาลัยต่อพระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัวภูมิพลอดุลยเดช อย่างสุดซึ้ง

ปวงข้าพระพุทธเจ้า ขอน้อมเกล้าน้อมกระหม่อมรำลึกในพระมหากรุณาธิคุณหาที่สุดมิได้  


深切 Shēnqiè    ลึกๆ อย่างลึก ลึกยิ่ง 
哀     āi              โทมนัส  เศร้าเสียใจอย่างยิ่ง 
悼     dào           อาลัย / ไว้อาลัย 
臣     chén         สรรพนามแทนตัวเองของขุนนาง ข้าราชการ
民     mín           ประชาชน / ราษฎร / พสกนิกร 
臣民 chénmín    สรรพนามแทนข้าราชการและปวงประชาชนทั่วไป 
皇恩 huáng ēn   บุญคุณของพระเจ้าอยู่หัว
浩      hào           มากมายและยิ่งใหญ่ มาจากรากคำเดิมที่แปลว่า มวลน้ำที่มากมายมหาศาล  
浩荡 hàodàng   (อุปมา) มากมายยิ่งใหญ่ มหาศาลจนที่สุดมิได้ 
皇恩浩荡 huáng ēn hàodàng  พระมหากรุณาธิคุณหาที่สุดมิได้ (เป็นคำคุณศัพท์)




เหล่าซือยังมีความเห็นส่วนตัวเกี่ยวกับการเลือกใช้คำศัพท์บางคำในช่วงนี้ เช่น 
มีคนไทยหลายท่านใช้คำว่า 泰国国王、国王 
ซึ่งคำนี้ใช้ในบริบทของชาวต่างชาติมากกว่า  เพราะคำว่า 泰国国王  นี้

แปลว่า "พระมหากษัตริย์ไทย พระราชาแห่งประเทศไทย"
ถ้าเราใช้คำนี้  ก็จะแปลว่า "พระราชาประเทศไทยสวรรคต"

ในบริบท-ในฐานะที่เราเป็นคนไทย  เหล่าซือเห็นว่า เราใช้คำว่า 皇上 แทนคำว่า 国王 จะใกล้ชิดกว่าและเหมาะสมกว่า

ถ้าเลือกใช้คำว่า 皇上 ก็จะแปลว่า พระเจ้าอยู่หัว(ของเรา) เสด็จสวรรคต  
皇上 ในบริบทนี้ หมายถึง พระเจ้าอยู่หัวเรา
................

จากเรื่องนี้  เหล่าซือเห็นบางปัญหาที่อยากจะบอกให้นักเรียนสนใจการเรียนรู้ภาษาจีนที่เป็นศัพท์ทางการมากขึ้น และพึงระมัดระวัง เมื่อเราเติบโตขึ้นทางหน้าที่การงาน ต่อไปไม่ว่าจะเป็นครู อาจารย์ เป็นเจ้าหน้าที่ด้านการทูต เป็นคนเขียนข้อความขึ้นเว็บไซต์หน่วยงาน เป็นเจ้าของเว็บไซต์สอนภาษาจีน  เป็นอะไรที่ต้องคุยกับแขกบ้านแขกเมือง  .....ฯลฯ จำเป็นต้องใช้ภาษาให้เหมาะสม ถูกกาลเทศะ


ซึ่งเหล่าซือจะขอยกมาให้ดูเป็นตัวอย่างว่าเราพึงสนใจอะไรบ้าง

จากข้อความที่เหล่าซือแปลข้างต้น

深切哀悼普密蓬 · 阿杜德皇上陛下 
臣民深感皇恩浩荡 

ข้อความเดิมที่คนไทยส่งมาให้ดูตอนแรก เป็นแบบนี้  

我们至诚顶礼,忆念您的无上慈恩 沉痛悼念普密蓬国王陛下

ซึ่งเหล่าซือเห็นว่ายังมีส่วนที่ต้องปรับแก้อยู่บางจุด


เรื่องแรก  เรื่องธรรมเนียมจีน  

ตามธรรมเนียมจีน เวลาจะเขียนคำไว้อาลัย ประโยคแรกจะต้องเขียนก่อนว่าไว้อาลัยใคร ไม่ใช่ขึ้นต้นว่า "เรา" 我们 และสรรพนามที่เป็นทางการก็ไม่ใช้คำว่า "เรา" 

เรื่องที่สอง เรื่องการเลือกใช้คำและไวยากรณ์ภาษาจีน 

ระวังอย่าใช้เครื่องแปล โดยเฉพาะเรื่องสำคัญที่ต้องใช้ภาษาทางการที่ถูกต้องแม่นยำ เพื่อหลีกเลี่ยงความผิดพลาดให้น้อยที่สุด

เรื่องที่สาม เรื่องให้คนจีนแปล
บ่อยครั่้งที่พบว่าแปลผิดพลาด โดยเฉพาะภาษาทางการ  อย่างเช่นกรณีการใช้ราชาศัพท์  คนจีนยุคหลังไม่ได้ใช้ และไม่เคร่งครัดการใช้ราชาศัพท์  บางอย่างเขาก็ไม่เข้าใจบริบท 
แปลในบริบทของคนต่างชาติ

สุวรรณา สนเที่ยง 张碧云

เพิ่มเติม

คำว่า "เป็นข้ารองพระบาท" ใช้คำว่า 臣下子民 ได้หรือไม่ ?
เรื่องนี้ตามความเห็นส่วนตัว เห็นว่า ยังสื่อไม่ถูกค่ะ
เพราะคำว่า 臣 แปลว่า ขุนนาง ข้าราชการ  ไม่ได้แปลว่า ฝ่าพระบาท 

臣下子民 ก็แปลว่า เป็นข้าของขุนนาง ข้าราชการ  


แต่จริงๆ ต้องการจะสื่อว่า เป็นข้ารองพระบาทของพระเจ้าอยู่หัว

แนะนำให้ใช้คำว่า 陛下臣民 (ข้าราชการและพสกนิกรของฝ่าบาท)

 
 
www.futurec-cn.com 

ติดตามเรื่องภาษาจีนได้ที่บล็อกนี้

 ------------------
ขอขอบพระคุณ
บล็อกเกอร์อาจารย์ทิวสน 
ที่ได้กรุณาเข้ามาแสดงความคิดเห็นและให้คำแนะนำเกี่ยวกับการใช้คำราชาศัพท์ที่ถูกต้อง
โดยคำที่ถูกต้อง จะเป็นคำว่า 
แสดงความไว้อาลัย
หรือ แสดงความอาลัย
 
ดิฉันได้แก้ไขหัวข้อเรื่อง จาก "ถวายความอาลัย" เป็น "แสดงความอาลัย" เรียบร้อยแล้วค่ะ 
-------------
โดยท่านทิวสนได้แสดงความเห็นตามข้อความนี้ค่ะ
 

ความคิดเห็นที่ 13

 (0)
ทิวสน วันที่ : 10/11/2016 เวลา : 18.27 น. 
http://oknation.nationtv.tv/blog/tewson 
ทิวสน ชลนรา 
 
ขออนุญาตครับ - คำที่ถูกต้อง คือ 
ไว้อาลัย
แสดงความไว้อาลัย
หรือ แสดงความอาลัย พระบาทสมเด็จพระปรมินทรมหาภูมิพลอดุลยเดช

โดยสำนักนายกฯ เคยแจ้งไปเมื่อกลางเดือนก่อนว่าไม่ให้ใช้คำว่า ถวายอาลัย เพราะผิดหลักภาษา แต่หลายสำนักข่าวยังใช้กันผิดครับ
........
 

โดย เหล่าซือสุวรรณา

 

กลับไปที่ www.oknation.net