วันที่ พุธ พฤษภาคม 2551

พิมพ์หน้านี้  |  ดูบล๊อกอื่นๆ ที่ OKnation

 

จับโกหกจักรภพ 8 ข้อ...คำพูดตัวเองแท้ๆก็ยังแปลบิดเบือน


"ศิริโชค โสภา" กรรมการบริหารพรรคประชาธิปัตย์ ในฐานะผู้แปลเอกสารคำบรรยายของ "จักรภพ เพ็ญแข" รมต.ประจำสำนักนายกรัฐมนตรี และหนึ่งในแกนนำ นปก.รุ่น 1 ในงานของสมาคมผู้สื่อข่าวต่างประเทศ เมื่อปี 2550 ชี้จุดที่ "จักรภพ"และคณะ พยายามบิดเบือนคำแปลที่นำมาเผยแพร่ต่อสาธารณชนและประชาชนทั่วไป ซึ่งมีความแตกต่างกันอย่างชัดเจนจำนวน 8 ประเด็น ประกอบด้วย

 

1.กรณี มีการหยิบยกประโยคที่ “we're led into believing that the best form of government is guided democracy of her majesty” ประโยคนี้เจตนาของการแปลนั้นคือว่า “เราถูกชักจูงให้เชื่อว่า” แต่ในความหมายตามที่นายจักรภพแปล ได้ถูกนำไปบิดเบือนว่า “ มีคนมาทำให้เราเชื่อ ขณะเดียวกันยังมีการแปลและใช้คำเดียวกันว่า “เราถูกชักนำให้เชื่อว่า”

 

2.ประโยคที่ว่า “We don’t want your patronage” พรรคประชาธิปัตย์แปลว่า “เราไม่ต้องการะบบอุปถัมภ์ของท่านอีกต่อไป” ขณะที่ในความหมายของ"จักรภพ"แปลว่า “เราไม่ต้องการระบบอุปถัมภ์อีกต่อไป" โดยมีการตัดคำว่า “ของท่าน” ออก

 

3.ประโยคที่ว่า "We're led into believing that the best form of government is guided democracy or democracy with his majesty gracious guidance” พรรคประชาธิปัตย์แปลว่า “เราถูกชักจูงให้เชื่อว่ารูปแบบของการปกครองที่ดีที่สุด คือ การปกครองแบบประชาธิปไตยที่ถูกชี้นำ หรือการปกครองแบบประชาธิปไตยภายใต้การชี้นำอันสง่างามของพระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัว” ส่วน"จักรภพ"แปลว่า “ประชาธิปไตยภายใต้พระมหากรุณาธิคุณของพระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัว” โดยตัดคำว่า “ชี้นำ” ออก

 

4.ในประโยคที่ว่า “But all that are coming to a big change that is why we are clashing now”  พรรคประชาธิปัตย์แปลว่า“กำลังเกิดการเปลี่ยนแปลงครั้งใหญ่ นั่นคือเหตุผลว่าทำไมตอนนี้เราจึงต้องปะทะกัน" ขณะที่ในความหมายของ"จักรภพ" คือ “แต่เวลานี้เรื่องต่างๆเหล่านี้ได้เปลี่ยนแปลงไปมาก และทำให้เกิดความขัดแย้งกัน”

5.ประโยคที่ว่า “No, we don’t want any more of your damn patronage” ซึ่งหมายความว่า “ไม่ เราไม่ต้องการระบบอุปถัมภ์เฮงซวยของท่านอีกต่อไป” ขณะที่ในความหมายของ "จักรภพ" แปลว่า “เราไม่ต้องการความสุขลมๆ แล้งๆ แบบนั้นอีกต่อไป”

6.ประโยคที่ว่า "Thaksin had violated the rules of being depending on others” พรรคประชาธิปัตย์แปลว่า “ทักษิณละเมิดกฎของการที่ต้องพึ่งพาคนอื่น ท่านดำรงตำแหน่งนายกรัฐมนตรี โดยที่ไม่ต้องพึ่งพาคนอื่นอีกต่อไป" ขณะที่คำแปลของ"จักรภพ"ระบุว่า“พึ่งพาผู้นำคนอื่นๆ”โดยเติมคำว่า"ผู้นำ"ลงไป ทั้งที่ในต้นฉบับภาษาอังกฤษไม่มี

7.ประโยคที่ว่า “And if there would be a clash , a physical clash in Thailand so be it" แปลว่า “แม้ว่ามันอาจทำให้เกิดการปะทะกัน ก็ควรปล่อยให้เป็นเช่นนั้น” แต่"จักรภพ"แปลว่า“และถ้าเป็นเช่นนั้น ก็จะเกิดการขัดแย้งการต่อสู้อย่างรุนแรงในประเทศไทย”

8.ประโยคที่ว่า “And Thaksin didn’t do it to challenge any one but some people felt challenged by what he did and what he has done” แปลว่า “และทักษิณมิได้ทำไปเพื่อท้าทายใคร แต่มีคนรู้สึกว่าถูกท้าทายจากสิ่งที่เขาทำ” ขณะที่"จักรภพ"แปลว่า “และคุณทักษิณท้าทายทุกคน แต่บางคนก็พ่ายแพ้เพราะสิ่งที่เขาเป็น" 

-/-/-/-/-/-/-/-/-/-/-/-/-/-/-/-

 

นี่ขนาดคนเรียนภาษาอังกฤษ C+ แถมรีเกรดด้วย ยังรู้เลยว่า รมต.แห่งแดนสยามและนร.นอกจากสหรัฐฯคนนี้ แปลคำพูดตัวเองแบบบิดเบือนสุดๆ...เฮ่ออออ

แกล้งโง่อย่างนี้ ไม่แมนเลยนะฮ้า...

โดย the_SAiNt

 

กลับไปที่ www.oknation.net