วันที่ อังคาร กรกฎาคม 2557

พิมพ์หน้านี้  |  ดูบล๊อกอื่นๆ ที่ OKnation

 

Hi! I'm just curious. What is the meaning of ภักดี?


วันนี้ได้รับ message ส่งมาทาง tumblr ข้อความว่า "Hi! I'm just curious. What is the meaning of ภักดี?" 

พออ่านแล้วก็เกิดอาการงงนิดหน่อยว่า ใคร(วะ)เนี่ย? แล้ว ถามมาทำไมเนี่ย? หรือว่า google แล้วก็ยังไม่ได้คำตอบเลยต้องมาถามเรา แล้วไปอ่านเจอที่ไหน. ประโยคเต็ม ๆ เป็นอย่างไร?

แล้วอยากให้ตอบแบบไหน? แบบภาษาศาสตร์? หรือ สังคมศาสตร์? หรือว่ารัฐศาสตร์? (ซึ่งก็ไม่ได้มีความเชี่ยวชาญสักอย่าง)

ที่สำคัญที่สุดคือทำไมต้องถามเราด้วย(วะ)? 



พอตั้งสติได้นิดหน่อยก็เลยตอบไปประมาณนี้...

In Thai language, the word “ภักดี” can be a verb, or a noun.

The word “ภักดี” as a verb means “to be loyal” or “to be faithful”. We usually use the word “ภักดี” with a preposition “ต่อ” as “ภักดีต่อ” which means “to be loyal to” or “to be faithful to” (someone or something). We also use a preposition “กับ” with the word “ภักดี” as “ภักดีกับ” which means “to keep faith with” (someone or something).

The word “ภักดี” can be used with a verb “จงรัก” as “จงรักภักดี” to intensify the meaning of “to be loyal.”

As a noun, the word “ภักดี” means “loyalty,” “allegiance,” or “faithfulness.” However, in this sense, we usually use the word “ภักดี” with a noun “ความ” as “ความภักดี” instead of using “ภักดี” alone.

In English, the word “loyal” is an adjective. But in Thai language, the word “ภักดี” cannot be used as an adjective directly. For example, if you want to say something like, “He is my loyal friend” in Thai language, you have to say like this; “He is a friend who is loyal to me,” or “He is a friend who has shown loyalty to me.”


ตอนนี้กำลังรออยู่ว่า จะถามอะไรเพิ่มอีกไหม



หมายเหตุ: ดัดแปลงจากที่เขียนไว้ที่ rethinker.tumblr.com

โดย Plin

 

กลับไปที่ www.oknation.net