*/
  • เมธา
  • ranking : สมาชิกทั่วไป
  • วันที่สร้าง : 2007-01-13
  • จำนวนเรื่อง : 506
  • จำนวนผู้ชม : 1400692
  • จำนวนผู้โหวต : 634
  • ส่ง msg :
  • โหวต 634 คน
มนต์รักจากเสียงกระดึง

เพลงของจิตร ภูมิศักดิ์

View All
<< ตุลาคม 2019 >>
อา พฤ
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31    

[ Add to my favorite ] [ X ]


ทิศทางไทย
Absolute Monarchy
2 คน
Military Dictatorship
1 คน
Liberal Democracy
4 คน
Constitution Monarchy
2 คน
Capital Dictatorship
0 คน
Republic
8 คน
Social-Democracy / Democratic Socialism
37 คน
Communist
9 คน
Federal State
3 คน

  โหวต 66 คน
วัน อาทิตย์ ที่ 3 กุมภาพันธ์ 2551
Gone the Rianbow เนื้อเพลงพร้อมคำแปล
peter, paul, and mary
Post by เมธา : 14.55 น. | แสดงความคิดเห็น



" คลิ้ก play เพื่อเริ่มดู clip "

อ่านความคิดเห็น

ความคิดเห็นที่ 14
mooauem วันที่ : 27/02/2008 เวลา : 17.01 น.
http://oknation.nationtv.tv/blog/mooauem

(0)
ผู้หญิงแกร่งมักจะซ่อนความอ่อนแอไว้ภายในเสมอ
ความคิดเห็นที่ 13
เมธา วันที่ : 19/02/2008 เวลา : 13.46 น.
http://oknation.nationtv.tv/blog/talkwithMetha

(0)
ก้อนหินรูปหมู -
ความคิดเห็นที่ 12
ก้อนหินรูปหมู วันที่ : 19/02/2008 เวลา : 10.58 น.
http://oknation.nationtv.tv/blog/piglet22

(0)
คุณ hey jude บอกว่า คุณ lucyฯ เก่งจัง รู้เรื่องดนตรีดีมั่กๆ ชอบความเห็นของคุณ lucyฯ มั่กๆ

มาฟังเพลงรอบนี้ มีคำแปลของคุณธมลวรรณด้วย ทำให้การฟังเพลงในรอบนี้เปลี่ยนไป รู้สึกซึ้งค่ะ
ความคิดเห็นที่ 11
เมธา วันที่ : 15/02/2008 เวลา : 17.35 น.
http://oknation.nationtv.tv/blog/talkwithMetha

(0)
watcha - ขอบคุณสำหรับมิตรภาพครับวัชชา
ธมลวรรณ - พี่แปลได้ดีมากๆ ที่สุดแล้ว ขอบคุณมากครับ
ความคิดเห็นที่ 10
ธมลวรรณ วันที่ : 14/02/2008 เวลา : 15.19 น.
http://oknation.nationtv.tv/blog/tamonwan

(0)
เมธา ขอบคุณมาก แต่พี่ยอมรับว่าแปลไม่ค่อยเต็มที่ เพื่อนสั่งการบ้านหลายคน นี่กำลังเขียน tag ที่ได้มาเรื่องบุคคลสาธารณะที่ควรแก่การยกย่องบูชาค่ะ
.
พี่เพิ่มเติมความคิดเห็นที่ 3 ของเมธานะคะ บางแหล่ง อ้างว่าเพลง Johnny's Gone for a Soldier คือต้นตำรับเพลง (ชื่อเดิมของทุกๆเพลง ไม่ว่าจะเป็น Buttermill Hill หรือ Gone the Rainbow ) จึงมีเนื้อเพลงคล้ายกัน
และใช่เลยค่ะ เป็นเพลงที่ใช้ในสงครามอื่นๆเรื่อยมา ว่าเจ็บปวดเพียงไร ผู้หญิงต้องอดทนเสียสละต่อการต้องให้ผู้ชายจากไปเพื่อประเทศชาติค่ะ
ความคิดเห็นที่ 9
watcha วันที่ : 14/02/2008 เวลา : 09.41 น.
http://oknation.nationtv.tv/blog/learnlivelove
อย่าทำในสิ่งที่ไม่มีสิทธิ์ อย่าคิดในสิ่งที่ไม่มีค่าอย่ารอในสิ่งที่ไม่มีมา อย่าไขว่คว้าในสิ่งที่ไม่มีจริง" วัชชา "
(0)

มอบให้เพื่อนพณ .....เนื่องในวันแห่งความรัก
ความคิดเห็นที่ 8
เมธา วันที่ : 13/02/2008 เวลา : 17.29 น.
http://oknation.nationtv.tv/blog/talkwithMetha

(0)
ขอบคุณมากๆ ครับ พี่ธมลวรรณ สุดซึ้งเลยดีเดียว แปลได้ความรู้สึกมากๆๆ ฟังเพลงแล้วเศร้า
ความคิดเห็นที่ 7
ธมลวรรณ วันที่ : 13/02/2008 เวลา : 12.49 น.
http://oknation.nationtv.tv/blog/tamonwan

(0)
ฉันนั่งอยู่ตรงนี้ที้เนินเขา
ใครเลยจะกล่าวโทษฉันได้
ที่ร้องไห้ให้กับสิ่งที่อัดแน่น
เต็มทุกหยดน้ำตาเป็นล้านหยด
เขาจากไป..เป็นทหารแล้ว..
.
ฉันขายทั้งพืฃผลและล้อเกวียน
เพียงซื้อหาดาบโลหะให้
และเพื่อเขาจะครองไว้ (ดั่งอาวุธ)
เขาจากไป..เป็นทหารแล้ว..
.
โอ้ลูกจ๋า โอ..ที่รักของฉัน
จากไปแล้วสายรุ้ง จากไปแล้วนกน้อย(แห่งผู้กล้า)
พ่อของเธอ..ที่รัก..หนึ่งเดียวของแม่
เขาไปเป็นทหารแล้ว..
.
เมธา
เพลงนี้ไม่มีผู้ใดแปลไว้เลย มีแต่กล่าวถึงที่มาว่าเป็นหนึ่งใน Songs of the Revolution ค.ศ 17 .... เป็นเพลงโฟล์คเก่าของอังกฤษ ในช่วงสงครามประกาศอิสรภาพของอเมริกา (อังกฤษรบกับกลุ่มอเมริกาอพยพ ก่อนเกิดประเทศอเมริกา) ผู้ชายต้องออกรบ ผู้หญิงต้องเสียสละ ยอมจากพ่อลูกและสามี โดยไม่รู้ว่าเมื่อไรจะได้พบกันอีก
...เพลงกล่อมลูก..(ไม่ได้แปลส่วนที่เป็นภาษาพื้นเมืองค่ะ)
.
ข้อมูลจาก Carpenters' Hall ,Pennsylvania
Songs for the Revolution : teachers
ความคิดเห็นที่ 6
watcha วันที่ : 12/02/2008 เวลา : 00.47 น.
http://oknation.nationtv.tv/blog/learnlivelove
อย่าทำในสิ่งที่ไม่มีสิทธิ์ อย่าคิดในสิ่งที่ไม่มีค่าอย่ารอในสิ่งที่ไม่มีมา อย่าไขว่คว้าในสิ่งที่ไม่มีจริง" วัชชา "
(0)

วัยรุ่นมักจะใจเย็นไม่เป็นค่ะครูอ๊อค เอ...สงสัยคนละวัยอีกแล้ว
ความคิดเห็นที่ 5
ธมลวรรณ วันที่ : 11/02/2008 เวลา : 21.39 น.
http://oknation.nationtv.tv/blog/tamonwan

(0)
เมธา ดึกแล้ว รอนิด พรุ่งนี้ พี่ธมลวรรณลงคำแปลให้ แต่แน่นอนว่า Shule ..a roo หรือ Shule aroon ภาษาดั้งเดิมก็ไม่แปลนะ ก็ไม่รู้จะแปลยังไงนี่จ๊ะ ใจเย็น ๆครับ
ความคิดเห็นที่ 4
ธมลวรรณ วันที่ : 08/02/2008 เวลา : 15.29 น.
http://oknation.nationtv.tv/blog/tamonwan

(0)
ใจเย็น ๆ นะ
เพิ่งเห็นเนื้อร้องชัด ๆ นี่ล่ะ
เจ๊กำลังแปลให้อยู่
ยากอยู่นะ
เพราะภาษาบางคำนั่นแหละ
ดีนะที่บอกไปว่าคล้ายๆ ผลพวงการจากพรากเพราะสงคราม
พอมีเค้าอยู่บ้างเนอะ..เมธา
ความคิดเห็นที่ 3
เมธา วันที่ : 04/02/2008 เวลา : 18.00 น.
http://oknation.nationtv.tv/blog/talkwithMetha

(0)
คุณ Lucy in the sky with diamonds ให้ความเห็นว่า
เพลง Gone the rainbow กับ Johnny had gone for a soider คล้ายๆ กัน
Johnny's Gone for a Soldier มีหลายเวอร์ชั่นมาก(หรืออีกชื่อButtermilk Hill)
เพราะมันเป็นเพลงพื้นเมืองอเมริกันมานานแล้ว ซึ่งเอาทำนองมาจากเพลงพื้นเมืองไอริช
ถ้าจำผิดขออภัย ที่จะมีร้องว่า Shule, shule, shule-a-roo ด้วยอ่ะ
ส่วน Gone the rainbow เวอร์ชั่นนี้เข้าใจว่าของ Peter,Paul&Marry
สังเกตว่าเนื้อจะคล้ายๆกัน
ก็เอามาจากนั้นแหละ แต่เนื้อร้องก็จะมีหลายๆเวอร์ชั่นต่างกันไป

ส่วน Johnny มันเป็นชื่อที่นิยมใช้เวลาจะพูดถึงทหารที่ไปรบ จะเห็นว่ามีอยู่ในหลายๆเพลงนะคะ
เช่น when Johnny comes marching home หรือ new kid in town(ของEagles ถ้าเข้าใจไม่ผิด)
คือก็จะเข้าใจว่าเป็นเป็นทหาร ไม่ได้หมายถึงใครเป็นพิเศษ เพลงJohnny's Gone for a Soldier ก็เลยดังมาก ช่วงสงครามเวียดนาม
ความคิดเห็นที่ 2
เมธา วันที่ : 04/02/2008 เวลา : 17.58 น.
http://oknation.nationtv.tv/blog/talkwithMetha

(0)
--Gone the rainbow--

Shule, shule, shule-a-roo,
Shule-a-rak-shak, shule-a-ba-ba-coo.
When I saw my Sally Babby Beal,
come bibble in the boo shy Lorey. (2 times)

Here I sit on Buttermilk Hill;
who would blame me, cry my fill;
Every tear would turn a mill,
Johnny's gone for a soldier.

Shule, shule, shule-a-roo,
Shule-a-rak-shak, shule-a-ba-ba-coo.
When I saw my Sally Babby Beal,
come bibble in the boo shy Lorey.

I sold my flax, I sold my wheel,
to buy my love a sword of steel;
So in battle he might wield,
Johnny's gone for a soldier.

(Shule, shule, shule-a-roo,
Shule-a-rak-shak, shule-a-ba-ba-coo.
When I saw my Sally Babby Beal,
come bibble in the boo shy Lorey.)
Oh my baby, oh, my love,
gone the rainbow, gone the dove.
Your father was my only love;
Johnny's gone for the soldier.

Shule, shule, shule-a-roo,
Shule-a-rak-shak, shule-a-ba-ba-coo.
When I saw my Sally Babby Beal,
come bibble in the boo shy Lorey. (2 times)
ความคิดเห็นที่ 1
ก้อนหินรูปหมู วันที่ : 04/02/2008 เวลา : 05.26 น.
http://oknation.nationtv.tv/blog/piglet22

(0)
เราชอบเพลงนี้นะ แล้วก็ชอบ Puff the magic dragon ด้วย
คอมเมนต์ถูกปิด หรือ คอมเมนต์ได้เฉพาะสมาชิก